Translating idiolects: Natalia Ginzburg's Lessico famigliare
Formica, Denise
Cicioni, Mirna
10.4225/03/5930bd4b77467
https://bridges.monash.edu/articles/journal_contribution/Translating_idiolects_Natalia_Ginzburg_s_Lessico_famigliare/5063533
We look at the two English translations of Natalia Ginzburg's autobiographical narrative Lessico famigliare (1963) with a focus on the literary function of idiolects, and the challenges of translating them, particularly code-mixing between standard Italian, dialects and other languages. We draw on Bassnett-McGuire (who notes a tendency for translators to "fail to consider the way in which individual sentences form part of the total structure") (1980:115), Berman (who argues that source text markers, such as idiolects, form part of an "underlying network of signification within the text as a whole") (2000:292-3) and Gutt (who maintains that a successful translation will recognise and address the relevancy of the role played by idiolects in the text) (2000). We agree with Eco (2003) when he argues that losses and gains are inevitable in any translation process and problems must be negotiated individually. We would suggest that an effective strategy for translators may be to negotiate solutions from their specific places within what Pym (1998) calls 'intercultures', points of cultural overlap between source and target texts.
2017-06-02 01:20:10
Italian literature in English
monash:6635
1959.1/6635
Register
journal article
Translation
Idiolect
Ethnolect
Monash University. Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics.