Restricted Access
Reason: Access restricted by the author. A copy can be requested for private research and study by contacting your institution's library service. This copy cannot be republished
The uses of relevance theory for the study of explicitation and implicitation: the case of the Indonesian translations of Steinbeck’s The Grapes of Wrath and Of Mice and Men
thesis
posted on 2017-03-22, 01:32 authored by Murtisari, MurtisariThis study investigates the use of the techniques of ‘explicitation’ and ‘implicitation’ in literary translation. The data is derived from the translations into Indonesian of two novels by American author John Steinbeck, The Grapes of Wrath (1939) and Of Mice and Men (1937), as, respectively, Amarah by Sapardi Djoko Damono (2000) and Tikus dan Manusia by Pramoedya Ananta Toer (2003). A total of 513 items of explicitation and implicitation (‘de-explicitation’) were obtained from the first eight chapters of Sapardi’s translation and a further 451 items from the first chapter of Pramoedya’s translation. The items of explicitation and de-explicitation were further categorized with reference to possible reasons for their use: increase in clarity, greater naturalness, conciseness, stylistic effect, the modification of tone, and syntactical cohesion.
To refine the study of explicitation and implicitation, a typology of ‘scalar’ and ‘categorical’ explicitation and de-explicitation within translations has been developed, drawing from the distinction in Relevance Theory between ‘explicature’ and ‘implicature’. An explicature is an inferential development of the logical form or semantic representation of an utterance; whereas an implicature is meaning derived purely by inference. Further, ‘scalar’ shifts are shifts of explicitation or de-explicitation within explicatures. ‘Categorical’ shifts, on the other hand, are more broadly based shifts between explicature and implicature: either involving a shift of explicitation or de-explicitation from an implicature to an explicature, or, conversely, from an explicature to an implicature.
The results show that most of the shifts in the two translations are scalar shifts within explicatures, and are therefore closely related to meanings which are already present within the ST. There are also significant differences between the two translators: Sapardi makes greater use of explicitation for the sake of naturalness and clarity, while Pramoedya shows a greater tendency towards de-explicitation for the sake of conciseness and style. It is hoped that this study may shed more light on the elusive nature of the concepts of explicitation and implicitation by providing an alternative approach in examining the translation phenomena.
History
Principal supervisor
Brian NelsonYear of Award
2011Department, School or Centre
Languages, Cultures and LinguisticsCourse
Doctor of PhilosophyDegree Type
DOCTORATECampus location
AustraliaFaculty
Faculty of ArtsUsage metrics
Categories
No categories selectedKeywords
Licence
Exports
RefWorks
BibTeX
Ref. manager
Endnote
DataCite
NLM
DC